No hay dudas que la literatura argentina no pasa desapercibida por los ojos del lector universal. Ni antes, ni ahora. En librerías de las principales ciudades del mundo hay libros escritos en suelo argentino, siempre dispuestos a conquistar nuevos públicos. Así como el escritor argentino mira cada vez más afuera, el lector extranjero mira cada vez más a Argentina.
La última edición del Programa Sur de la Cancillería argentina que brinda apoyo económico a las traducciones que se realizan de libros argentinos se hizo de forma online debido a la pandemia. Llevan hasta ahora 1472 obras en 51 países a 49 idiomas y en esta ocasión se aprobaron 63 títulos a 19 idiomas que incluyen obras de ficción, poesía, libros de ciencias sociales y humanas y obras de filosofía política.
Toda esta información fue revelada en la reunión del Comité de Traducciones del Programa Sur. Los encargados de evaluar las solicitudes son la escritora y académica María Rosa Lojo, el investigador Alejandro Dujovne, Damían Blas Vives de la Biblioteca Nacional, el editor Jorge Luis Bernetti (miembro de la Fundación El Libro) y el Director de Asuntos Culturales de la Cancillería, Embajador Sergio Baur.
Qué autores leen en el exterior
Hay muchos datos interesantes para destacar. En principio, los quince autores argentinos nuevos que fueron incluidos en la lista del Programa Sur que ya superó los 400: Camila Sosa Villada, Gabriela Halac, Alejandro Grimson, Noé Jitrik, Mariano Blatt y Jose Isaacson, entre otros, son los que renuevan la literatura argentina en el exterior y engordan esa oferta que los lectores del mundo visitan con frecuencia.
César Aira, Claudia Piñeiro, Ana María Shua
Y de los autores argentinos ya consagrados aquí, ¿quiénes están siendo los más requeridos? Julio Cortázar (36), Jorge Luis Borges (29), Ricardo Piglia (28), César Aira (21), Claudia Piñeiro (20), Samanta Schweblin (18), Ana María Shua (13) y Guillermo Martínez (13).
Idiomas para traducir nuestra literatura
El idioma más interesado en traducir literatura argentina fue el italiano con 16 títulos. Le siguen el portugués con 7, el inglés con 6 —un mercado muy relevante que produce efectos multiplicadores—, el alemán y el griego con 5 cada uno, y el francés con 3. Además, se han incrementados los pedidos al sueco, el macedonio y el turco.
En total, los países que más solicitaron apoyo del programa son Italia (204), Francia (123), Alemania (100), Brasil (76), Estados Unidos (54) Bulgaria (43), República Checa (41), Reino Unido (41) e Israel (29).
Julio Cortázar, Jorge Luis Borges
Algunas curiosidades
Luego están los tantos datos que salen de la norma, las curiosidades. Uno, por ejemplo, es el pedido de una editorial de Reino Unido sobre una perspectiva feminista sobre la deuda externa argentina. Otro es la traducción de El juguete rabioso de Roberto Arlt al yoruba, idioma del África Occidental (Benín, Togo y en Nigeria) que forma parte de las Lenguas Benué-Congo.
También se destaca el interés de editoriales italianas sobre el peronismo y enfoques psicoanalíticos sobre el capitalismo. Además, Jorge Luis Borges y Julio Cortázar serán traducidos al ucraniano por una editorial cuyo plan incluye la publicación de sus obras completas. En lo que queda del 2020, el Programa Sur sigue abierto: recibirá solicitudes hasta el 30 de septiembre.
Fuente: Infobae