Expresiones como «caso autóctono», «caso sospechoso», «transmisión comunitaria» o «transmisión en conglomerados» constituyen un glosario del lenguaje epidemiológico con el que la ciudadanía comienza a familiarizarse a partir de la pandemia de coronavirus.
Caso autóctono
Es una forma de explicar lo que los especialistas llaman transmisión comunitaria, que es cuando se confirma un caso sin que se pueda identificar en forma clara dónde la persona contrajo el virus.
Caso sospechoso
Refiere a la persona que puede tener el virus. Las condiciones para ser un caso sospechoso varian acorde a cómo se va presentando la pandemia.
Desde el sábado, en Argentina se redefinió como caso sospechoso a cualquier persona con fiebre y uno o más síntomas respiratorios (tos, odinofagia, dificultad respiratoria) sin otra causa que explique el cuadro, que en los 14 días previos haya estado en contacto con casos confirmados o probables de COVID-19 o que haya viajado fuera del país. También se considera sospechoso a todo paciente con enfermedad respiratoria aguda grave definida como neumonía.
Caso probable
Caso sospechoso en el que se haya descartado Influenza A y B por prueba diagnóstica por PCR (un tipo de técnica que busca el virus) y que presenta una prueba positiva para pancoronavirus y negativa para los coronavirus MERS-CoV, 229E, OC43, HKU1 y NL63.
Caso confirmado
Todo caso sospechoso o probable que presente resultados positivos en la prueba diagnóstica con la técnica PCR (técnica que busca el virus) para SARS CoV-2.
Casos importados
Pacientes confirmados que contrajeron el virus en el exterior.
Casos por contacto estrecho
Personas que contraen el virus por estar en contacto con pacientes que lo tienen.
Casos por transmisión en conglomerados
Personas que no estuvieron en contacto directo con alguien que tiene el virus, pero trabajan en el mismo lugar.
Cuál es la diferencia entre «tasa de mortalidad» y «tasa de letalidad», según especialistas
La «tasa de mortalidad» se calcula tomando como referencia a la población total, mientras que la «tasa de letalidad» solo tiene en cuenta a las personas afectadas por una determinada enfermedad, explican desde la Fundación del Español Urgente (Fundeu) de cara a la pandemia por coronavirus.
Al alertar sobre el mal uso de estos conceptos, la Fundación explicó que, en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, se define como «tasa de mortalidad» a la ‘proporción entre el número de fallecidos en una población durante un determinado lapso de tiempo y la población total en ese mismo período’
Mientras que la «tasa de letalidad» es el «cociente entre el número de fallecimientos a causa de una determinada enfermedad en un período de tiempo y el número de afectados por esa misma enfermedad en ese mismo período», indicó la agencia Efe.
Así, al decir que «la tasa de mortalidad del coronavirus en Wuhan fue del 1,4%», se indica que el 1,4% de la población china murió por coronavirus, mientras que al mencionar que «la tasa de letalidad del coronavirus en Wuhan fue del 1,4%», lo que se dice es que del total de las personas con COVID 19 fallecieron el 1,4%.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
Vocabulario médico relacionado con el coronavirus:
- Asymptomatic:: asintomático
- Ache : dolor
- Antibiotics : antibióticos
- Benign: benigno
- Body: cuerpo
- Breast: pecho
- Breathing: respiración
- Breathing difficulties: dificultades respiratorias
- Capacity: capacidad
- Care: cuidado
- Carrier: portador
- Chemist’s / Pharmacy: farmacia
- Congenital: congénito
- Contagious: contagioso o infeccioso
- Contact tracing: rastreo de contactos
- Constipation: constipación
- Coronary: coronario/a
- Cough: tos
- COVID-19: CoronaVurus Disease
- Dehydrated : deshidratado
- Density: densidad
- Diagnosis: diagnóstico
- Diagnose: diagnosticar
- Diarrhea: diarrea
- Diet: dieta
- Digestive: digestivo
- Disease: enfermedad
- Disorder: trastorno
- Dose: dosis
- Droplet: gota
- Drugs: medicamentos
- Emergency: emergencia
- Energy: energía
- Fatality: fatalidad, tasa de mortalidad
- Feces: heces
- Fever: fiebre
- Flu: gripe
- Fluids: fluidos
- GP (General Practicioner): médico de cabecera
- Gastrointestinal: gastrointestinal
- Guts / intestines: tripas
- Heal: sanar
- Health: salud
- Healthy: saludable
- Heart: corazón
- Illness: enfermedad
- Incubation period: periodo de incubación
- Infection: infección
- Injection: inyección
- Inmunity: inmunidad
- Isolation: aislamiento
- Lump: bulto
- Lungs: pulmones
- Medicine: medicina
- Muscles: músculos
- Muscular: muscular
- Numb: adormecido, que no sientes nada
- Nurse: enfermero
- Oral: bucal
- Organs: órganos
- Organic: orgánico
- Outbreak, break out: brote, estallar
- Pain: dolor
- Pain killer: calmante, analgésico
- Pandemic: pandemia
- Patient: paciente
- PCR test: prueba PCR
- Phase: fase
- Pneumonia: neumonía
- Pregnancy: embarazo
- Prescription: receta médica
- Pressure: presión
- Protocol: protocolo
- Pulmonologist: neumólogo
- Quarantine: cuarentena
- Ribs: costillas
- Saliva: saliva
- Screening: revisión
- Secretion: secreción
- Side effects: efectos secundarios
- Sore: doloroso
- Surgery: consultorio médico
- Superspreader
- Swallow: tragar
- Swelling: inflamación
- System: sistema
- Symptoms: síntomas
- Temperature: fiebre, temperatura
- Test: examen
- Thermometer: termómetro
- Transmission: transmisión
- Treatment: tratamiento
- Vaccine: vacuna
- Virus: virus
- Vomit: vómito
- Zoonotic: zoonótico