Atención, semiólogos del mundo entero. Además de un duro desafío científico y médico, la pandemia por coronavirus está generando nuevas palabras. Los neologismos no son solo en español, sino también en portugués, inglés y hasta chino. Las nuevas expresiones suelen aparecer en las redes sociales, en el habla cotidiana y en los medios de comunicación.
Y es que la lengua está en constante evolución, cambio. No hablamos de la misma forma ahora que hace 100 años. Y la nueva realidad impone nuevas palabras en todos los países.Newsletters Clarín Coronavirus en la Argentina
Repasamos el glosario de palabras y expresiones vinculados a la pandemia alrededor del mundo, a partir del análisis de un grupo de especialistas de la aplicación para el aprendizaje de idiomas Babbel.
Covidengue
En la Argentina no solo existe la preocupación por la pandemia del coronavirus, sino también por el dengue, enfermedad transmitida por el mosquito Aedes aegypti. Ante el surgimiento de rumores sobre el caso de una persona que podría haber contraído coronavirus y dengue, en las redes sociales rápidamente surgió la expresión covidengue para representar el peor mal que alguien podría contraer por estos días.
aaaa no tenemos agua desde el lunes y va a seguir así hasta el domingo y hay una pila de platos sucios cultivando covidengue ya 114:09 – 30 abr. 2020Información y privacidad de Twitter AdsVer los otros Tweets de Pau
Zoompleaños
Con los bares, restaurantes y salones cerrados, más la obligación de permanecer en casa, proliferaron los cumpleaños online vía la plataforma Zoom. Esta modalidad de festejo hizo aparecer la expresión “tengo un zoompleaños”, en un juego de palabras que une el nombre de la app con la palabra cumpleaños.
Coronacrisis
Otro juego de palabras dio lugar a la expresión “coronacrisis”, de uso frecuente en Argentina y aplicable a la crisis económica que se vive en todos los sectores productivos del país.
Cuarentenear
El verbo se deriva del sustantivo “cuarentena”, lo correcto es decir “cuaretenar” (sin la e después de la n), pero entre los argentinos circula más la versión “cuarentenear” para referirse al hecho de quedarse confinados en sus casas.
Infodemia
Es el término utilizado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) para referirse a la epidemia informativa de la pandemia, es decir, la invasión de noticias poco confiables, maliciosas o falsas, que aumentan el pánico, alimentan la angustia o promueven conductas incorrectas.
Covidiot (en inglés) o Covidiota (en portugués)
Otra expresión acuñada online en este periodo es “covidiot”, usada en países de lengua inglesa, y “covidiota”, en portugués. Y bien podría usarse en español. Los términos son utilizados para referirse a todos aquellos que ignoran la obligación del aislamiento o compran mucho más de lo que necesitan en los supermercados, dejando a otros sin alimentos.
Largas filas y góndolas vacías. Ante la inminente cuarentena, la gente buscó comprar y stockear alimentos y productos de limpieza.
Coronials
Después de los millennials, centennials y la generación Z es la hora de los “coronials”. Este término, muy popular en las redes sociales, se refiere a la generación que nacerá en los próximos meses como consecuencia del aislamiento en parejas. Son muchas las personas que en las redes sociales se preguntan si estas restricciones traerán consigo un aumento de la natalidad.
Gripezinha (en portugués) y chinese virus (en inglés)
Los políticos de diversos países subestimaron la situación notablemente y esto se puede observar en la manera de referirse al virus. En Brasil, el presidente Jair Bolsonaro llamó al coronavirus una “gripezinha”, es decir, una pequeña gripe. El presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, se ha referido habitualmente al coronavirus como el “Chinese Virus” (virus chino). Además de utilizar ese nombre porque el virus se originó en China, Trump empleaba este término convencido de que el virus no llegaría a los Estados Unidos.
Trump se refiere al coronavirus como el «virus chino». /AFP
Dracula cough y Dracula sneeze (en inglés)
Los medios de comunicación estadounidenses recomiendan estornudar (“sneeze”) y toser (“cough”) al estilo Drácula, es decir, en la parte interior del codo, imitando de esta manera al conde Drácula que se cubre la cara con su capa.
Hamsterkauf (en alemán)
Durante las últimas semanas, muchos se han aprovisionado de víveres y otros bienes dejando las estanterías de los supermercados vacías y a muchas personas sin harina, pasta y papel higiénico. El término alemán “Hamsterkauf” hace referencia a esto. El origen de esta palabra, que combina los términos “hámster” (hámster) y “kauf” (compra), nos conduce a una metáfora que asemeja a las personas que hacen incursiones para obtener provisiones como hacen los hámsters, que acumulan comida para todo el invierno transportándola en grandes cantidades en sus mofletes.
On-nomi (en japonés)
El autoaislamiento y el cierre de los bares y los restaurantes no han acabado con el deseo de socializar. Por el contrario, la necesidad de hablar con los amigos y los familiares repartidos por todo el mundo con una cerveza, un cóctel o un vaso de vino es más grande que nunca. ¿La solución? Muchas personas han organizado videollamadas para brindar en compañía. Con este motivo, en Japón han acuñado la expresión “on-nomi”, literalmente “beber online”, que describe esta nueva forma de socializar que ya es tendencia en las redes sociales.
Pinamar: pese al pedido de quedarse en casa para evitar la propagación de coronavirus, muchos decidieron hacerse una escapada a la Costa en Semana Santa. En Brasil, sucedió lo mismo. / Télam
Quarentena não é férias (en portugués)
En este caso también han sido las redes sociales las que han hecho popular la expresión brasileña “quarentena não é férias”, que literalmente significa “la cuarentena no son unas vacaciones”. Se trata de una invitación a permanecer en casa para aquellos que creen que el cierre de las escuelas y las oficinas son una oportunidad para ir al parque o la playa y para ir de excursión o de fiesta con los amigos.