El universo de Virginia Woolf vuelve a alumbrar en reediciones de su obra

Un legado inagotable. Con novelas, cuentos y ensayos alzó una voz disruptiva, tanto en el reclamo por el lugar de las mujeres como en las innovaciones de su escritura. En marzo, se cumplen 80 años de su muerte.

La audacia de Virginia Woolf (1882-1941) para hablar de su tiempo histórico y generar una voz disruptiva en el campo cultural, a través de ensayos, novelas o cuentos, se actualiza con reediciones de su obra. La cuenta regresiva comenzó: a fines de marzo se cumplen 80 años de la muerte de la escritora británica y su trabajo no solo sigue vigente, sino que las relecturas influyen en movimientos contemporáneos como el del feminismo. 

Una nueva edición de Tres guineas, el ensayo que escribió como respuesta a la pregunta de un abogado acerca cómo evitar la guerra, y por otro lado, sus cuentos y relatos reunidos en un único libro, bajo el título Cuentos completos, son el aporte de Ediciones Godot.

La escritora nacida en Londres mantuvo un fluido intercambio con Victoria Ocampo. Foto: archivo.

La escritora nacida en Londres mantuvo un fluido intercambio con Victoria Ocampo. Foto: archivo.

Laura García, responsable de traducir Tres guineas, explicó en diálogo con la agencia Télam que «lo más desafiante fue hacer sentir el tono de Virginia Woolf, su voz, que en este trabajo es muy particular», en el marco de una obra cargada de datos y referencias específicas a la sociedad británica de su tiempo, en el que Woolf pone de manifiesto las discriminaciones que sufren las mujeres. 

Tres guineas «está escrito con mucha urgencia, mucha rabia y con una gran amargura ante la visión del porvenir. Es un libro lleno de emoción y rigurosidad a la vez, donde la verdad no pasa por la impostura de una voz objetiva y serena, sino que atraviesa el cuerpo y estremece todos los cimientos», adelantó.

fichalibro-tres-guineas

Carolina Orloff -investigadora y traductora argentina radicada en Edimburgo, fundadora del sello Charco Press- tradujo los Cuentos completos, junto con Micaela OrtelliEn esos relatos de Woolf «se destaca no solo la audacia sino también la inteligencia que tenía desde muy joven», ya que en la colección hay escritos de la narradora firmados a los 20 años.

«Es alguien que se lanzó a la escritura con convicción desde una edad muy temprana. Desde los 18, 19 estaba escribiendo para su círculo, que era en sí acomodado en términos socioeconómicos, con un acceso al arte y a la cultura muy cercano, muy cotidiano. A esa edad ya era miembro de un movimiento por el derecho de las mujeres«, repasó.

fichalibro-cuentos-completos

Otra publicación reciente que permite acercarse al mundo de Woolf es Leer y reseñar, un título que llega a las librerías por trabajo de edición y traducción de Eric Schierloh, responsable del sello Barba de Abejas, que la define como «una escritora de vanguardia que además fue editora artesanal en la Hogarth Press», asumiendo personalmente muchos de los sacrificios que implica publicar libros. 

Para el escritor y editor, en Woolf hay un «evidente interés en lo emancipatorio, el feminismo, la edición respecto del sistema industrial de publicación, la escritura respecto de la literatura o la novelería clásica».

A través de la editorial Rara Avis, además, se difunde Victoria Ocampo-Virginia Woolf. Correspondencia, un trabajo editado y prologado por Manuela Barral, traducido por Virginia Higa y Juan Javier Negri, en el que se puede leer el intercambio entre las dos escritoras luego de conocerse en 1934 en Londres en una muestra del fotógrafo Man Ray.

fichalibro-correspondencia

Barral señaló que Virginia Woolf se transformó en un punto de referencia para Victoria Ocampo y apuntó que Correspondencia «muestra el desarrollo de esa relación» y cómo la autora de Orlando: una biografía le habló «en estas cartas sobre la escasez de autobiografías escritas por mujeres. En algún sentido ese es el puntapié para que Ocampo escriba la suya». 

Al momento de resaltar la vigencia de Woolf, Barral no dudó en destacar «la originalidad de ciertas tramas, por ejemplo en Orlando; en su modernidad narrativa, cuando despliega la técnica del fluir de la conciencia a la par que Joyce; en su afilada capacidad de denuncia y de sutil ironía«.

Una lectura permanente 

Revisitada por los movimientos feministas, por obras disruptivas como el emblemático libro Un cuarto propio, los escritos de Woolf ofrecen una vigencia lúcida para pensar el rol de las mujeres y plantear nuevas preguntas, como coinciden sus tres traductoras, Laura García, Carolina Orloff y Micaela Ortelli.

García, traductora de Tres guineas, resalta que ese ensayo fue publicado originalmente un año antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial, en un momento que Woolf señala como bisagra: con la Primera Guerra, muchas mujeres habían ingresado al mundo del trabajo para reemplazar a quienes se habían marchado a las trincheras.

«Woolf advierte las implicancias de este ingreso de las mujeres en el trabajo y luego en las universidades de los hombres, y no celebra para nada -precisa-. Les dice a las mujeres que es el momento de hacer un mundo distinto al que habían construido los hombres: ¿vamos a ir a las universidades y vamos a hacer los trabajos que construyeron el saber y sentaron las bases materiales de un mundo que usa a las personas como carne de cañón? ¿Vamos a contribuir a la desigualdad y a la violencia?», la evoca García.

De hecho, muchas de sus visiones se retomaron como base del feminismo británico de los años 70 y hoy continúan influyendo. 

Orloff considera que su vigencia radica en que «es alguien que sigue tendiendo un impacto muy fuerte, un caudal de resignificaciones desde muchos ángulos, no solo desde el feminismo, también desde el humanismo, en términos psicoanalíticos: lo que logra antes de que se publicara el Ulises de Joyce».

Para Ortelli, «hace 15 años era más una lectura de facultad», pero hoy su circulación se amplió, en parte, por las múltiples lecturas que ofrece: «Leyéndola aprendés sobre historia, psicología, vínculos, escritura», precisó.

Fuente: Télam